Знаки конца предложения внутри предложения
Тире между подлежащим и сказуемым
запятая
между однородными членами, не соединенными союзами § 25
при повторяющихся союзах (типа и... и, ни... ни) § 26
при двукратном повторении союза и § 26
при двукратном повторении других союзов, кроме и § 26
при попарном объединении членов предложения § 28
при двойных союзах (типа как... так и, хотя и... но, не столько... сколько) § 29
запятая не ставится
в фразеологизированных словосочетаниях с повторяющимися союзами и... и, ни... ни (типа и день и ночь, ни рыба ни мясо) § 26 прим. 1
между однородными членами, соединенными одиночными соединительными или разделительными союзами § 27
точка с запятой
при наличии в составе однородных членов вводных слов § 30
при распространении однородных членов зависимыми словами § 30
тире
при противопоставлении (без противительного союза) § 31
при обозначении резкой смены действия или неожиданного результата § 31
точка
при членении предложения § 9, § 32
при наличии обобщающих слов
двоеточие
после обобщающего слова перед перечислением § 33
при отсутствии обобщающего слова в деловом и научном тексте § 33, прим.
тире
перед обобщающим словом после перечисления § 34
после перечисления, если перечислением предложение не заканчивается § 35
перед перечислением и после перечисления, если однородные члены находятся в середине предложения (со значением уточнения). § 36, § 97
допустимо при всех позициях обобщающих слов § 36 прим.
при однородных определениях
запятая
при определениях, обозначающих признаки разных предметов § 37
при определениях, выражающих схожие признаки одного предмета § 37
при определениях, употребляющихся в переносном значении § 37
при последовательности «определение-прилагательное и определение — причастный оборот» § 38
при последовательности «согласованное определение и несогласованное определение» § 39
между определениями, стоящими после определяемого слова § 40
между определениями, если второе поясняет первое (типа другой, клетчатый платок) § 41
запятая не ставится
между определениями, характеризующими предмет с разных сторон § 37
при последовательности «причастный оборот и определение-прилагательное» § 38
между определениями в терминологических сочетаниях § 40 прим. 1
при однородных приложениях
запятая
между приложениями, стоящими перед определяемым словом и характеризующими его с одной стороны § 42
между приложениями, стоящими после определяемых слов § 43
Повторяющиеся члены предложения
Обособленные члены предложения
Междометия и междометные выражения
Утвердительные, отрицательные и вопросительно-восклицательные слова
Последовательность расположения знаков
Комбинации знаков в сложных конструкциях (в многочленных предложениях)
Оформление перечней и правила рубрицирования
§ 37. Однородные определения, выраженные прилагательными и причастиями и стоящие перед определяемым словом, отделяются друг от друга запятой, неоднородные — не отделяются (исключение см. § 41).
Примечание 1. Различие между однородными и неоднородными определениями заключается в следующем: а) каждое из однородных определений относится непосредственно к определяемому слову; б) первое определение из пары неоднородных относится к последующему словосочетанию. Ср.: Красные, зеленые огни сменяли друг друга (Т. Толст.) — красные огни и зеленые огни; Скоро задымят здесь трубы заводов, лягут крепкие железные пути на месте старой дороги (Бун.) — крепкие железные пути. Между однородными определениями возможна вставка союза и, между неоднородными — невозможна. Ср.: Стекла холодно играют разноцветными огоньками, точно мелкими драгоценными камнями (Бун.). — В прихожей холодно, как в сенцах, и пахнет сырой, промерзлой корой дров... (Бун.). В первом случае союз и вставить нельзя (мелкими драгоценными камнями), во втором — возможно (сырой и промерзлой корой).
Примечание 2. Часто в качестве неоднородных выступают определения, выраженные сочетанием качественного и относительного прилагательных: Ее [сирену] заглушали звуки прекрасного струнного оркестра (Бун.). Как неоднородные могут быть восприняты и определения, выраженные качественными прилагательными разных смысловых групп: Вот на землю стали падать холодные крупные капли (М. Г.).
1. Однородны определения, обозначающие признаки разных предметов: Талантливый студент, владевший пятью языками и чувствовавший себя во французской, испанской, немецкой литературах как дома, он смело пользовался своими знаниями (Кав.).
Однородны определения, которые выражают схожие признаки одного предмета, т. е. характеризуют предмет с одной стороны: Это был скучный, утомительный день (Кав.); Поезд шел медленно, и неровно, поддерживая старый, скрипящий вагон (Расп.); Тяжелая, отсыревшая стена сосняка не шевелится, безмолвствует (Лип.); Лена устроила ее в просторной, пустой комнате (Кав.); Зима сперва раскачивалась нехотя, как в прошлом году, потом ворвалась неожиданно, с резким, холодным ветром (Кав.). Схожесть признаков может проявиться на основе некоторого сближения значений, например, по линии оценочно-сти: И в эту минуту сдержанный, мягкий, вежливый Зощенко вдруг сказал мне с раздражением: — Нельзя лезть в литературу, толкаясь локтями (Кав.); на основе единства ощущений, передаваемых определениями (осязания, вкуса и т. д.): В ясное, теплое утро, в конце мая, в Обручаново к здешнему кузнецу Родиону Петрову привели перековать двух лошадей (Ч.); Блаженством была прохладная, свежая, вкусная вода, мягко скатывающаяся с плеч (Кав.).
Схожесть признаков может возникнуть у прилагательных, употребляемых в переносном значении: Я пожал протянутую мне большую, черствую руку (Шол.); Жестокая, студеная весна налившиеся почки убивает (Ахм.); В сердце темный, душный хмель (Ахм.). Однородность определений подчеркивается присоединением одного из них сочинительным союзом и: В них [песнях] преобладали тяжелые, унылые и безнадежные ноты (М. Г.); Такой мизерный, серенький и лживый чиж (М. Г.); Утомленные, загорелые и пыльные физиономии были совсем под цвет бурым лохмотьям крыла луны (М. Г.).
2. Не являются однородными определения-прилагательные, характеризующие предмет или явление с различных сторон: Большие стеклянные двери были распахнуты настежь (Кав.) — обозначение размера и материала; Бывшая елисеевская столовая была отделана фресками (Кав.) — обозначение временного признака и признака принадлежности; Толстая черновая тетрадь, в которую я записывал планы и черновые наброски, была уложена на дно чемодана (Кав.) — обозначение размера и предназначения; В моем архиве нашлась желтенькая школьная тетрадка, написанная беглым почерком (Кав.) — обозначение цвета и предназначения; Леса, наискось освещенные солнцем, казались ему грудами легкой медной руды (Пауст.) — обозначение веса и материала; Известный и отважнейший наш путешественник Карелин дал мне о Кара-Бугазе весьма нелестную письменную аттестацию (Пауст.) — обозначение оценки и формы; К чаю бригадирша подала тягучее вишневое варенье (Пауст.) — обозначение свойства и материала; Довольно высокая старинная фаянсовая лампа мягко горела под розовым абажуром (Бун.) — обозначение величины, временного признака и материала.