![]() |
![]() |
|
||
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Хамхын § 12 п. 1 прим. хан (в восточных именах) § 124 п. 3, § 161, § 196 Хан-Пира § 161 прим. Ханс Кристиан Андерсен § 159 Ханука § 183 харчо § 18 п. 7 х/б (хлопчатобумажный) § 210 хваченный § 98 п. 2 б) Хёглунд § 4 п. 1 прим. 1 Хейердал § 26 п. 3 Хемингуэй § 7 п. 2 хеппи-энд § 121 п. 3 херувим § 162 прим. 2 химико-технологический § 130 п. 3 химиотерапия § 65 химически чистый § 131 химкинский § 55 Хиросима § 158 хирургия § 44 прим. 1 хитреца § 43 хлеб-соль § 118 п. 4 хлебушек § 54 хлебушко § 70 Хлестаков § 158 хлестнуть § 83 хлёстче § 86 хлеще § 88 прим. хлорофилл § 107 ходатай § 43 ходит-бродит § 118 п. 4 ходынка § 158 ходят-ходят § 118 п. 1 хожено § 100 хожено-перехожено § 100 хозрасчётный § 128 п. 2 хозтовары § 119 п. 2 хоккей § 107 холмогорка § 164 прим. 2 холодильник «Бирюса» § 200 холодильник «Минск» § 200 холщовый § 18 п. 3 хорош § 32 хорошего § 92 хорошо § 18 п. 1 хорошохонько § 18 п. 4 Хосе Ортега-и-Гассет § 123 п. 5 прим. 1 Хосе Рауль Капабланка § 123 п. 3 Хосе Сан-Мартин § 160 прим. 2 хотеть § 74 прим. 2 хохлома § 158, § 176 хочешь не хочешь, а... § 155 а) Хо Ши Мин § 159 хошиминовский § 129 п. 3 прим. храм § 186 храм Божий § 181 храм Всех Святых § 186 храм Зачатия Праведной Анны § 186 храм Святого Димитрия Ростовского § 186 храм Христа Спасителя § 186 хребет Академии Наук § 169 христиане § 43 хрия (по хрие, о хрие) § 71 п. 2 хрустнуть § 83 хрущоба § 18 п. 2 Хрущов и Хрущёв § 18 п. 3 прим. 2 хрычовка § 18 п. 2 Хуана Инее де ла Крус § 160 Хуанхэ § 8 п. 2 худо-бедно § 118 п. 4 художественный совет § 193 Художественный театр § 189 художник Репин § 122 п. 1 б) худощавый § 43 хулахуп § 121 п. 3 Хырдалан § 12 п. 1 прим. Хэнъян § 27 п. 3 Хюбнер § 2 п. 1 прим. Хянга § 2 п. 1 прим. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
§ 123. Пишутся раздельно: Сочетания русского имени с отчеством и фамилией или только с фамилией, напр.: Александр Сергеевич Пушкин, Лев Толстой. Имена исторических и легендарных лиц, состоящие из имени и прозвища, напр.: Владимир Красное Солнышко, Всеволод Большое Гнездо, Ричард Львиное Сердце, Александр Невский, Илья Муромец, Василий Блаженный, Пётр Великий, Плиний Старший, Мария Египетская; так же пишутся подобные по структуре имена литературных персонажей, клички животных, напр.: Федька Умойся Грязью, Белый Бим Чёрное Ухо. Примечание. Составные имена (в том числе исторических лиц, святых, фольклорных персонажей и др.), в которых вторая часть является не прозвищем, а нарицательным именем в роли приложения, пишутся через дефис, напр.: Рокфеллер-старший, Дюма-сын; Илья-пророк, Николай-угодник (и Никола-угодник); Иван-царевич, Иванушка-дурачок. 3. Двойные, тройные и т. д. нерусские (европейские, американские) составные имена, напр.: Гай Юлий Цезарь, Жан Жак Руссо, Джордж Ноэл Гордон Байрон, Генри Уордсуорт Лонг- фелло, Чарлз Спенсер Чаплин, Хосе Рауль Капабланка, Эрих Ма- рия Ремарк, Иоанн Павел II. Примечание. По закрепившейся традиции некоторые имена пишутся через дефис, напр.: Франц-Иосиф, Мария-Антуанетта. 4. Китайские, бирманские, вьетнамские, индонезийские, корейские, японские личные имена, напр.: Лю Хуацин, Сунь Ятсен, Дэн Сяопин, Ле Зуан, Ким Ир Сен, Фом Ван Донг, У Ганг Чжи, Акира Куросава, Сацуо Ямамото. Примечание. Китайские личные имена, состоящие из трех частей (типа Дэн Сяопин), пишутся в два слова. 5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян. Примечание 1. Служебный элемент и в испанских фамилиях выделяется двумя дефисами, напр.: Хосе Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес. Примечание 2. В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли традиционно пишутся слитно с последующей частью (вопреки написанию в языке-источнике), напр.: Лафонтен, Лагарп, Делагарди. Примечание 3. Об использовании апострофа в иностранных фамилиях с начальными элементами Д’ и О’ (Д’Аламбер, О’Хара и т. п.) см. § 115. 6. Итальянские, испанские, португальские имена и фамилии с предшествующими им словами дон, донья, донна, дона, напр.: дон Фернандо, дон Педро, донья Клемента, донна Мария. Примечание. Имена литературных героев Дон Жуан и Дон Кихот, употребленные в нарицательном смысле, пишутся со строчной буквы и слитно: донжуан, донкихот. |
![]() ![]() |
Скачать справочник: .doc (657 КБ) .rtf (1014 КБ) .html (564 КБ) .chm (695 КБ) |
|
|
|
Для поиска: Полный указатель к разделу «Орфография» Полный указатель к разделу «Пунктуация» А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я |