![]() |
![]() |
|
||
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ж.-д. (железнодорожный) § 111 п. 2, § 210 жаберный § 64 п. 3 б) Жакерия § 179 Жан Жак Руссо § 123 п. 3, § 159 Жанка § 109 Жанна д'Арк § 115, § 160 Жанночка § 109 прим. жарево § 57 жаренный и жареный § 98 п. 3 жар-птица § 120 п. 4 жданный § 99 п. 3 а) ждёт не дождётся § 155 а) ждёт-пождёт § 118 п. 2 ждут-пождут § 155 а) жды § 80 же (буква) § 17 же (ж) (частица) § 144 п. 1 жеванный § 98 п. 3 жеваный § 19 п. 7, § 98 п. 3 жёг (прош. вр.) § 19 п. 6 желанный § 99 п. 3 а) желатин § 20 желать § 20 железнодорожный § 130 п. 1 железобетонный § 128 п. 2 жёлоб § 19 п. 7 жёлтый § 19 п. 7 желудок § 20 жёлудь § 19 п. 7 желчный § 19 п. 7 желчь § 19 п. 7 жёнка § 19 п. 7 Женни фон Вестфален § 160 жён-премьер § 19 п. 9 женственный § 45 жёнушка § 19 п. 7 жёны § 19 п. 7 женьшеневый § 128 п. 2 женьшень § 17, § 121 п. 3 жёрдочка § 19 п. 7 жёрнов § 19 п. 7 жёсткий § 19 п. 7 жёсткость § 19 п. 7 жжение § 106 жжёнка § 19 п. 5, § 106 жжёный § 19 п. 5, § 106 жжёшь, жжёт § 106 жив-здоров § 118 п. 4 жигулёнок § 200 прим. 2 «жигули» § 200 жизненно важный § 131 жизненный § 97 жили-были § 118 п. 4 жил ищно-кооперативный § 130 п. 3 житие § 44 прим. 2, (о житии, в житии) § 71 прим. к п. 1 и 2 житийный § 44 прим. 2 житьё-бытьё § 118 п. 4 жнейка § 44 прим. 2 жнея § 44 прим. 2 жокей § 21 жолкнуть § 18 п. 6 Жолобов § 19 п. 7 прим. Жолтиков § 19 п. 7 прим. жом § 18 п. 5, § 36 прим. 4 жонглёр § 21 жор § 18 п. 5 Жора § 18 п. 6 Жорес § 21 Жорж § 18 п. 7 жостер § 18 п. 6 Жостово § 18 п. 6 жох § 18 п. 6 жоховатый § 21 прим. 2 жребий § 64 п. 3 в) жужжание § 106 жужжать § 106 журнал «Здоровье» § 157 журнал «Новый мир» § 195 а) журнал «Русская речь» § 195 а) журналист-международник § 120 п. 1 б) жучка § 164 прим. 1 ЖЭК § 25 п. 1 жэнь § 25 п. 3 ЖЭС § 25 п. 1 Жюль § 13 прим. 2 жюль-верновский § 129 п. 3 жюльен § 13 прим. 1 Жюрайтис § 13 прим. 2 жюри § 13 прим. 1 Жямайтская возвышенность § 13 прим. 2 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
§ 115. Знак апостроф — надстрочная запятая — имеет в русском письме ограниченное применение. Он используется при передаче иностранных фамилий с начальными буквами Д и О; при этом воспроизводится написание языка-источника, напр.: Д’Аламбер (D’Alembert), Д’Аннунцио, д’Артаньян, Жанна д’Арк, д’Обинье, д’Эрвильи, О’Брайен, О’Коннор, О’Нил (но: О. Генри); то же в географических наименованиях типа Кот-д’Ивуар (государство), Кот-д’Ор (департамент во Франции). Примечание. В словах, производных от слов с апострофом, этот знак не пишется, напр.: дартаньяновский. Апострофом отделяются русские окончания и суффиксы от
предшествующей части слова, передаваемой латинскими буквами, напр.: Он инструментовал сочиненную летом c-moll’ную увертюру (Берб.);
Примечание. После орфографической реформы 1917 — 1918 гг., упразднившей написание ъ на конце слов, получило некоторое распространение употребление апострофа в функции разделительного ъ: с’езд, об’ём, из’ятие и т. п. Такое употребление апострофа не соответствует современным нормам письма. § 160. Служебные слова (артикли, предлоги и др.) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., входящие в состав западноевропейских и южноамериканских фамилий, пишутся со строчной буквы, напр.: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Оноре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инес де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Гар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Грюн, Жанна д`Арк; Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес. Примечание 1. В некоторых личных именах служебные слова традиционно пишутся с прописной буквы (как правило, если прописная пишется в языке-источнике), напр.: Ван Гог, Д`Аламбер, Шарль Де Костер, Эдуардо Де Филиппо, Ди Витторио, Этьен Ла Боэси, Анри Луи Ле Шателье, Ле Корбюзье, Эль Греко, Дос Пассос. Примечание 2. Начальные части фамилий Мак-, О', Сан-, Сен-, Сент- пишутся с прописной буквы, напр.: Мак-Грегор, О'Нил, Фрэнк О'Коннор, Хосе Сан-Мартин, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сен-Симон, Сент-Бее, Антуан де Сент-Экзюпери. Примечание 3. Слова дон, донья, донна, дона, предшествующие итальянским, испанским, португальским именам и фамилиям, пишутся со строчной буквы, напр.: дон Базилио, дон Сезар де Базан, донья Долорес; однако в именах литературных героев Дон Кихот и Дон Жуан слово дон пишется с прописной (ср. донкихот, донжуан в нарицательном смысле). |
![]() ![]() |
Скачать справочник: .doc (657 КБ) .rtf (1014 КБ) .html (564 КБ) .chm (695 КБ) |
|
|
|
Для поиска: Полный указатель к разделу «Орфография» Полный указатель к разделу «Пунктуация» А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я |