Особенности написания некоторых категорий слов
В словах иноязычного происхождения (особенно в собственных
именах), а также в аббревиатурах встречаются написания, отступающие от общих
правил употребления букв. Например, в некоторых иноязычных словах после букв ж, ш, ц пишутся буквы я, ю, э (брошюра, парашют, жюри, пшют, Жюль, Шяуляй, Цявловский, Цюрих; жэнь,
Шэньян, Лао Шэ), а после ч — буквы ы
и э (Чыонг, Чэнду). Такие написания
могут отражать некоторые особенности произношения — например, нехарактерные для
русского языка мягкие ж и ш, твердый ч.
Только в словах иноязычного происхождения встречаются
буквенные сочетания йя, йю, йе, йи, йо, ьо,
напр.: секвойя, секвойю (вин. п.), Гойя,
паранойя, паранойи (род. п.), Йорк, район, бульон. Нехарактерные для русского языка сочетания букв встречаются и в
аббревиатурах, напр.: ЖЭК, ЧЭЗ (частотное
электромагнитное зондирование), ЙАР (Йеменская Арабская
Республика).
Особая роль традиции в написании фамилий (как русских, так и
иностранных) определяется их юридическим статусом: они сохраняют буквенный
облик, зафиксированный в официальных документах. Например, есть фамилии Чорный и Чёрный, Охапкин и Ахапкин, Комаровский и
Коморовский, Сыроежкин и Сыроешкин, Бессонов и Безсонов,
Кузьмин и Кузмин.