![]() |
![]() |
|
||
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ж.-д. (железнодорожный) § 111 п. 2, § 210 жаберный § 64 п. 3 б) Жакерия § 179 Жан Жак Руссо § 123 п. 3, § 159 Жанка § 109 Жанна д'Арк § 115, § 160 Жанночка § 109 прим. жарево § 57 жаренный и жареный § 98 п. 3 жар-птица § 120 п. 4 жданный § 99 п. 3 а) ждёт не дождётся § 155 а) ждёт-пождёт § 118 п. 2 ждут-пождут § 155 а) жды § 80 же (буква) § 17 же (ж) (частица) § 144 п. 1 жеванный § 98 п. 3 жеваный § 19 п. 7, § 98 п. 3 жёг (прош. вр.) § 19 п. 6 желанный § 99 п. 3 а) желатин § 20 желать § 20 железнодорожный § 130 п. 1 железобетонный § 128 п. 2 жёлоб § 19 п. 7 жёлтый § 19 п. 7 желудок § 20 жёлудь § 19 п. 7 желчный § 19 п. 7 желчь § 19 п. 7 жёнка § 19 п. 7 Женни фон Вестфален § 160 жён-премьер § 19 п. 9 женственный § 45 жёнушка § 19 п. 7 жёны § 19 п. 7 женьшеневый § 128 п. 2 женьшень § 17, § 121 п. 3 жёрдочка § 19 п. 7 жёрнов § 19 п. 7 жёсткий § 19 п. 7 жёсткость § 19 п. 7 жжение § 106 жжёнка § 19 п. 5, § 106 жжёный § 19 п. 5, § 106 жжёшь, жжёт § 106 жив-здоров § 118 п. 4 жигулёнок § 200 прим. 2 «жигули» § 200 жизненно важный § 131 жизненный § 97 жили-были § 118 п. 4 жил ищно-кооперативный § 130 п. 3 житие § 44 прим. 2, (о житии, в житии) § 71 прим. к п. 1 и 2 житийный § 44 прим. 2 житьё-бытьё § 118 п. 4 жнейка § 44 прим. 2 жнея § 44 прим. 2 жокей § 21 жолкнуть § 18 п. 6 Жолобов § 19 п. 7 прим. Жолтиков § 19 п. 7 прим. жом § 18 п. 5, § 36 прим. 4 жонглёр § 21 жор § 18 п. 5 Жора § 18 п. 6 Жорес § 21 Жорж § 18 п. 7 жостер § 18 п. 6 Жостово § 18 п. 6 жох § 18 п. 6 жоховатый § 21 прим. 2 жребий § 64 п. 3 в) жужжание § 106 жужжать § 106 журнал «Здоровье» § 157 журнал «Новый мир» § 195 а) журнал «Русская речь» § 195 а) журналист-международник § 120 п. 1 б) жучка § 164 прим. 1 ЖЭК § 25 п. 1 жэнь § 25 п. 3 ЖЭС § 25 п. 1 Жюль § 13 прим. 2 жюль-верновский § 129 п. 3 жюльен § 13 прим. 1 Жюрайтис § 13 прим. 2 жюри § 13 прим. 1 Жямайтская возвышенность § 13 прим. 2 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
§ 123. Пишутся раздельно: Сочетания русского имени с отчеством и фамилией или только с фамилией, напр.: Александр Сергеевич Пушкин, Лев Толстой. Имена исторических и легендарных лиц, состоящие из имени и прозвища, напр.: Владимир Красное Солнышко, Всеволод Большое Гнездо, Ричард Львиное Сердце, Александр Невский, Илья Муромец, Василий Блаженный, Пётр Великий, Плиний Старший, Мария Египетская; так же пишутся подобные по структуре имена литературных персонажей, клички животных, напр.: Федька Умойся Грязью, Белый Бим Чёрное Ухо. Примечание. Составные имена (в том числе исторических лиц, святых, фольклорных персонажей и др.), в которых вторая часть является не прозвищем, а нарицательным именем в роли приложения, пишутся через дефис, напр.: Рокфеллер-старший, Дюма-сын; Илья-пророк, Николай-угодник (и Никола-угодник); Иван-царевич, Иванушка-дурачок. 3. Двойные, тройные и т. д. нерусские (европейские, американские) составные имена, напр.: Гай Юлий Цезарь, Жан Жак Руссо, Джордж Ноэл Гордон Байрон, Генри Уордсуорт Лонг- фелло, Чарлз Спенсер Чаплин, Хосе Рауль Капабланка, Эрих Ма- рия Ремарк, Иоанн Павел II. Примечание. По закрепившейся традиции некоторые имена пишутся через дефис, напр.: Франц-Иосиф, Мария-Антуанетта. 4. Китайские, бирманские, вьетнамские, индонезийские, корейские, японские личные имена, напр.: Лю Хуацин, Сунь Ятсен, Дэн Сяопин, Ле Зуан, Ким Ир Сен, Фом Ван Донг, У Ганг Чжи, Акира Куросава, Сацуо Ямамото. Примечание. Китайские личные имена, состоящие из трех частей (типа Дэн Сяопин), пишутся в два слова. 5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян. Примечание 1. Служебный элемент и в испанских фамилиях выделяется двумя дефисами, напр.: Хосе Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес. Примечание 2. В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли традиционно пишутся слитно с последующей частью (вопреки написанию в языке-источнике), напр.: Лафонтен, Лагарп, Делагарди. Примечание 3. Об использовании апострофа в иностранных фамилиях с начальными элементами Д’ и О’ (Д’Аламбер, О’Хара и т. п.) см. § 115. 6. Итальянские, испанские, португальские имена и фамилии с предшествующими им словами дон, донья, донна, дона, напр.: дон Фернандо, дон Педро, донья Клемента, донна Мария. Примечание. Имена литературных героев Дон Жуан и Дон Кихот, употребленные в нарицательном смысле, пишутся со строчной буквы и слитно: донжуан, донкихот. |
![]() ![]() |
Скачать справочник: .doc (657 КБ) .rtf (1014 КБ) .html (564 КБ) .chm (695 КБ) |
|
|
|
Для поиска: Полный указатель к разделу «Орфография» Полный указатель к разделу «Пунктуация» А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я |